SocietÀ di doppiaggio

                               Business di voci dietro le quinte

                                    {mosimage}

Prendendo la definizione corretta dal pubblico, ossia tramite l'enciclopedia online Wikipedia, possiamo asserire che “il doppiaggio è il procedimento col quale nei prodotti audiovisivi si sostituisce la voce originale di un attore, o di un personaggio, con quella di un doppiatore. Gli ambiti in cui è maggiormente utilizzato sono il cinema, la  televisione, l'animazione e la pubblicità (spot radiofonici e/o televisivi). In questo ultimo caso, i doppiatori pubblicitari utilizzano tecniche diametralmente opposte a quelle dei loro colleghi cinetelevisivi”.

Detto questo, riportiamo una lunga lista delle principali società di doppiaggio capitoline, quelle tramite le quali vediamo i film nella nostra lingua madre. Nonostante siamo dell’idea di dover poter scegliere tra lingua originale e possibilità di doppiaggio in sala, grande rispetto per chi da vita (e voce) alle figure “dentro” lo schermo. Ecco l'elenco. {mosimage}

– CDC SEFIT: Questa società di doppiaggio, anche indicata come CDC-SEFIT, è quella commercialmente più presente in Italia: doppia infatti dai kolossal hollywoodiani alle serie televisive più note. Il gruppo della CDC si è formato nella seconda metà degli anni '70, ha avuto la sua grande affermazione negli anni '80, poiché erano suoi collaboratori fissi Pino Locchi (doppiatore "ufficiale" di Sean Connery) e Ferruccio Amendola.
– CINEDOPPIAGGI: La Cine Doppiaggi è nata dalle ceneri della vecchia C.D.C., nel 1996-97, quando è avvenuta la scissione con la SEFIT-CDC. La società è stata fondata da Ferruccio Amendola, Emanuela Rossi, Vittoria Febbi, ed alcuni impiegati fuoriusciti dall'altra società.
– PUMAIS DUE: In precedenza la società era chiamata GRUPPO TRENTA, nome poi modificato in PUMAIS ed infine diventato PUMAISdue. La PUMAISdue ha per direttore artistico Renato Izzo, che ha diretto le edizioni italiane di un gran numero di film. La società è interessata a serie televisive americane.
– SEDIF: Società di lunga tradizione, costituita nel gennaio 1974 e fondata da Renato Turi, figura storica del doppiaggio italiano. Ancora oggi la SEDIF è presieduta dalla famiglia Turi, mentre l'attuale direttore artistico è Marco Guadagno.
– CAST DOPPIAGGIO: L'obiettivo della società, come afferma il comunicato che appare nel suo sito web, è di puntare "su una visione del doppiaggio che tenga conto della cultura italiana ma anche, e soprattutto, sulla fedeltà dei contenuti nella lingua originale, concetto lavorativo che crea una precisa linea di demarcazione tra il sistema tradizionale e l'evoluzione tuttora in atto".
– MULTIMEDIA NETWORK: La società è di proprietà di Enzo Bruno, e ad essa si appoggiano molti doppiatori famosi.
– T.D. PRODUCTION: Fondata nel 1988 da Lily Tirinnanzi e Claudio De Davide, la T.D. Production spazia dalla post sincronizzazione dei filmati italiani all’edizione italiana di film TV, serie TV . Tra le altre attività la documentaristica, la multimedialità, spot radiofonici e televisivi, l'edizione completa dei canali tematici, gli audiovisivi didattici.
– CINEVARIETY: Società diretta da Gioacchino Maniscalco, attore teatrale e doppiatore con oltre 30 anni di esperienza. La società ha curato l'edizione italiana di numerosi film americani ed europei.
– A.A.C.: Società di recente costituzione (è nata nel 2000), la Award Art Communication è diretta da Andrea Ward, appartenente ad una delle storiche famiglie del doppiaggio italiano.

About admin 2553 Articoli
CURIOSI DI CINEMA
Contact: Facebook